Лінгвісти на практиці у вірменській школі
Учні 8 інформаційно-лінгвістичного класу взяли участь у мовно-культурній практиці та відвідали Міжнародну українсько-вірменську школу. Тут учні мають змогу не лише здобувати загальну освіту, а й пізнавати традиції та спадщину вірменського народу. Рішельєвцям провели чудову екскурсію. Ми побачили сучасне обладнання кабінетів, побували на уроці вірменської мови та історії, дізналися про культурні пам'ятки Вірменії та створення вірменської абетки.
Вірменська мова налічує 39 літер, вона пов'язна з прийняттям християнства. Адже вірмени були першим народом, що прийняв християнство як офіційну релігію. Це відбулося у 4 столітті. А на початку 5 століття священик Месроп Маштоц розробив вірменську абетку. Цікаво, що вона, так само як і слов'янська кирилиця, була не лише переліком упорядкованих графічних знаків, а закодованим посланням з настановами нащадкам: кожна буква мала свою назву зі смисловим значенням, а їхнє розшифрування складалося в цілий текст. Отже, і слов'янська кирилиця, і вірменська графіка має духовний зміст. Вірменський алфавіт починається з букви, що позначає Творця, а завершується буквою, що позначає Христа. Згадаймо назви букв кирилиці: "Аз, буки, веді, глаголь, добро". Що розтлумачується як "Я букви знаю, говорю добро". Це особливо вражає. Як і те, що в історії вірменської писемності був свій видатний просвітник, як Кирило і Мефодій в слов'янській культурі. Це Григорій Просвітник, що хрестив правителів Вірменії у 4 столітті.
Тому на фасаді центру зображений вірменський алфавіт, а на території встановлено пам’ятник його творцю — Месропу Маштоцу. Ми оглянули пам’ятні камені з вірменськими написами, почули цікаві факти про історію вірменської громади та про важливу роль вірменської церкви у збереженні культури. Ми мали змогу поспілкуватися з учнями школи, пограли в шахи і теніс. Це зблизило нас і викликало бажання зустрітися ще.
Адже зустрічі дарують безліч позитивних емоцій, розширюють комунікативне поле, дають можливість краще зрозуміти іншу культуру та сприяють розвитку міжкультурного діалогу.
Майя Чернова, Аріна Спасська та Ірина Чолак, спеціально для рішельєвського телебачення.